LOCALIZATION WORKFLOWS
Translate emails with Phrase
Ensure consistency across all emails & platforms
Guarantee that the legal footer in every one of your emails – across the globe – is always compliant. The legal team only has to approve the content one time, and from there, Dyspatch’s localizations system will ensure that each locale is served the correct legal footer every time.
And for additional peace of mind, you can review the email and footer each time before sending, preview it with Litmus previews in each locale, and do a test send.
Using Dyspatch & Phrase
The Phrase Localization Suite is built to automate, manage, and translate all your content into the languages your audiences speak, and the experiences they live.
- Automate translation workflows and manage localization projects with ease
- Manage all your product copy in one place and cut down turnaround times in half
- Create and manage high-quality translations faster, cheaper, and simpler
- Design responsive templates with the Dyspatch drag-and-drop email builder, no coding required
- Push your templates to Phrase for translation with our direct integration
- Sync your translated email templates to your ESP or CRM with one click
- Deliver highly personalized, engaging experiences at scale with the Dyspatch email builder and Phrase
Phrase documentation
About Phrase
Phrase is a cloud-based translation management platform designed to simplify the localization of software, websites, and other digital content.
- Intuitive interface for managing translation projects and workflows.
- Version control and context management to ensure accurate translations.
- Integration with development tools and content management systems for seamless implementation and updates.
Modularize your re-used content
Making one change that needs to apply all of your templates doesn’t need to be time consuming. With Dyspatch, you can “bulk update” a change to apply it to all your current campaigns.
Template locking for peace of mind
Once an email is approved, just lock it for translation. This helps in two ways: teams need to be deliberate about making changes and everyone's working on the latest version of an email.
POT and PO files for automated localizations
The Dyspatch email localization tool allows you to seamlessly export a POT file for translation and upload a PO file of all localized templates. The result? Quality email content every time.
Ready to streamline your email creation process?
Book a demo to see how Dyspatch can help you create exceptional, responsive emails and send them with ease using your ESP of choice.
Have more questions about Dyspatch and Phrase?
Dyspatch takes Phrase to the next level. Learn more about this powerful email translation & localization tech stack below.
Dyspatch streamlines your existing workflow and enhances collaboration. During the editing process, annotated comments make it easy to communicate, right in Dyspatch. Move emails through the design process with built-in approvals and Litmus testing. Then, lock and send your template to Phrase with a single click!
Dyspatch is a no-code, drag-and-drop email builder, so creating templates is fast and easy — regardless of your background or coding skills. A library of reusable, pre-approved content modules ensure all templates meet brand and quality standards. And a click and connect integration with Phrase ensures you can move smoothly from creation to send.
Dyspatch includes integrated Litmus testing, so you can preview your templates across all email clients and devices. A seamless integration with Phrase ensures your emails will render perfectly, once they reach your ESP.
You can choose between three monthly or annual pricing plans, designed for teams of all sizes. Select an option based on your needs, and enjoy access to pre-coded, interactive AMP modules with every plan.